Norsk juss på engelsk


– En verktøykasse for færre misforståelser på engelsk - og norsk!

 

Utbytte

  • Om likhetstrekk og felles utfordringer mellom oversettere og jurister
  • Hvordan klarspråk gir et godt grunnlag for bedre oversettelser og enklere formidling, men også færre tvister
  • Engelsk som fellesspråk – særtrekk ved å skrive for et internasjonalt publikum
  • Å finne det rette ordet – navigering i en skog av synonymer
  • Verktøy for å forbedre og presisere egen engelsk kommunikasjon, særlig å formidle norsk juss på engelsk
  • Om å unngå false friends, «same but different» og andre vanlige feil


Innhold

Noe så lite som et feil ordvalg i en oversettelse kan gi opphav til store misforståelser og i verste fall tvister og tap. Da hjelper det lite om teksten for øvrig ser ut som den er skrevet av en Oxford-utdannet solicitor.

 

Dette kurset skiller seg fra standard «Legal English»-kurs ved å fokusere på det mange advokater finner mest utfordrende - å formulere og forklare norsk juss på engelsk. Kurset angriper spørsmålet fra synspunktet til dem som daglig arbeider med å gjengi norske tekster og norske formuleringer på en måte som er forståelig for ikke-nordmenn, uten å forvrenge eller forvanske innholdet.

 

Formålet med kurset er å bevisstgjøre deltagerne på fordelene ved tydeligere og enklere formulering av sentrale tekster på både norsk og engelsk, og utstyre dem med teoretiske og praktiske verktøy for å løfte egen formidling på engelsk til nye høyder. Kurset utvikles i samarbeid med Legaltrans AS, Norges ledende spesialist på juridiske oversettelser, og baserer seg på to tiår med erfaringer fra juridisk oversettelsesarbeid.


Emner er bl.a.:

  • Samspillet mellom jurister og oversettere
  • Klart språk som grunnlag for gode oversettelser og gode avtaler/regelverk: Vanlige feil/uklarheter i regelverk - skrekkeksempler, best practice fra engelsktalende land, kansellispråk og andre kilder til uklarhet
  • Å skrive engelsk for et internasjonalt publikum: Hvorfor det ikke alltid er riktig å skrive som en «innfødt», tips og triks for å velge det rette ordet/begrepet, false friends og andre feller, faren med boilerplate
  • Oversetterens verktøykasse: Ordbøker, lovoversettelser, andre kilder

 

Målgruppe

Kurset retter seg mot advokater og jurister som arbeider innen «særnorske» rettsfelt, men med engelsk som arbeidsspråk, eller betydelig innslag av engelske og internasjonale klienter. Kurset er også godt egnet for andre profesjonelle som siviløkonomer, regnskapsførere og statsansatte som arbeider mye med juridiske krav og regelverk i en internasjonal kontekst. Kurset forutsetter gode grunnleggende engelskkunnskaper for maksimalt utbytte, undervisningen vil foregå på begge språk.

 

Materiale

Du får adgang til kurspresentasjonen og annet relevant materiale gjennom JUCs online materialeportal.

 

Kursbevis vil i etterkant av kurset bli utstedt til deltakerne til bruk for dokumentasjon av etterutdanning.

Dette kurset går under kategorien ikke-juridiske timer. I følge Advokatforeningens regler for etterutdanning kan man få godkjendt opptil 25 ikke-juridiske timer i løpet af en etterutdanninsperiode. 

ER DU NYSGJERRIG, OG ØNSKER DU Å VITE MER?

Hold meg oppdatert

Skriv meg opp

Kursdatoen er overskredet. Vil du have beskjed når det åpnes for påmelding igjen? Klikk på ”Skriv meg opp” herunder og fyll ut feltene.

 

Skriv meg opp

Leksjoner

7

 

Dato

torsdag d 9. juni 2022

Kl 09:30 - 16:00

Inkl. frokost og lunsjbuffé


Høyres Hus
Stortingsgata 20
0161 Oslo


Pris

5 500

 

 

Course